Une traduction française des WCAG 2.0 est actuellement en consultation pour validation (du 16 au 22 février 2009). Je vous invite donc à consulter cette version et à exprimer votre avis sur des améliorations possibles ainsi que sur la meilleure traduction de certains termes qui ne fait pas consensus au sein du comité de traduction.
C’est l’organisme Braillenet qui est le plus ancien et l’un des plus actifs promoteurs de l’accessibilité du Web du côté de l’Europe francophone qui a reçu mandat du W3C de former un comité international de traduction des WCAG 2.0. AccessibilitéWeb ayant été interpellé, nous nous sommes joints à ce comité afin d’en arriver à une traduction française consensuelle de ce document fondamental pour tous ceux qui interviennent dans le champ de l’accessibilité du Web.
Il a d’abord fallu s’entendre sur certains termes clés et en particulier sur tous ceux utilisés dans le glossaire très élaboré des WCAG 2.0. Certains termes et expressions ne font d’ailleurs toujours pas consensus et c’est pourquoi votre avis est demandé.
Outre les termes et expressions soumis à la consultation et sur lesquels j’ai déjà donné mon avis que vous pourrez lire. Parmi les termes et expressions difficiles à traduire, notons entre autres « accessibility supported », « relied upon », « flash » et « focus ».
Nous nous sommes entendus pour traduire « accessibility supported » par « compatible avec l’accessibilité ». Il s’agit d’un concept très important des WCAG 2.0 car toute technologie Web doit être utilisée d’une manière qui est compatible avec l’accessibilité et donc utilisable avec les technologies d’adaptation. Aucune technologie n’est donc exclue de prime abord comme c’était par exemple le cas de javascript dans les WCAG 1.0.
L’expression « relied upon » est utilisée pour désigner les technologies qui sont indispensables à l’utilisation du contenu. C’est pourquoi, après quelques tâtonnements, le comité a retenu l’idée de dépendance et donc « dépendre ou dépendante » selon le contexte.
Les WCAG 2.0 introduisent une nouvelle définition de flash. Cette définition est assez technique, mais peut être résumée en disant qu’il s’agit d’une forme de clignotement ou d’effet stroboscopique occupant une surface définie de l’écran à une fréquence supérieure à 3 fois à la seconde. Ce type de « flash » ou d’effet « flashant » peut provoquer des crises chez certaines personnes épileptiques photosensibles. Étant donné que flash et flashant sont dans le dictionnaire français et même si la définition spécifique donnée par les WCAG 2.0 n’est dans aucun dictionnaire Anglais ou Français, le comité a choisi de conserver ces termes.
Enfin, le comité a décidé de franciser le terme « focus » que j’avais initialement proposé de traduire par « zone d’attention ». Il reste que la langue française doit évoluer et que le terme focus est bien commode ici parce qu’il ne requiert aucune explication pour aucun lecteur francophone du 21e siècle.
Suite aux consultations en cours, la traduction issue de ce travail collectif sera adoptée officiellement par le W3C et deviendra donc une référence commune à tous les francophones.
Ce fut une expérience de collaboration internationale des plus intéressantes qui fut coordonnée avec doigté par Pierre Guillou et Sylvie Duchateau de Braillenet. Cela nous fait réaliser que l’on a beau parler la même langue, le poids et la signification des mots sont parfois différents d’une culture à l’autre.
Ce travail fut aussi très stimulant parce qu’il nous a mis en contact avec un grand nombre d’organismes francophones actifs dans le domaine de l’accessibilité du Web et nous laisse espérer d’autres expériences de collaboration aussi fructueuses.
En conclusion, nous aurons une version française fiable, solide et stable sur laquelle appuyer tous nos travaux futurs. C’est toujours un véritable plaisir pour un francophone de pouvoir lire sur l’accessibilité du Web dans sa propre langue, surtout quand il s’agit d’un document aussi fondamental que les WCAG 2.0.

Commentaires
mercredi 18 février 2009 à 11:15, par Vincent Aniort
Ajouter un commentaire